“译者是衔来他乡种子的鸟,它们飞越高墙种下的草木,能使人想见外面相似的春天。”恰如那传播春讯之飞鸟,她以译笔为锄,于国际传播之畎亩辛勤耕耘,切实推动中外文明的互鉴;她潜心学术研究幽径,主持多项国家科研课题,40余部论、译、编著和教材斐然成章,百余篇卓荦论文如星耀空;她尽心育李培桃,打造优秀教学科研团队,指导学生揽获诸多奖项。她就是宁波大学“最美教授”、外国语学院辛红娟教授。
行远自迩 笃行不怠
“诸经之首,大道之源,《周易》智慧亟待传扬。”当辛红娟在浩瀚的古籍资料中,将这部经典定为下一个翻译目标时,她作为学者与文化传播者的旅程,便开启了通往深邃思想宝库的新篇章。数千载古老经文,如同星辰般璀璨,她以穷经皓首的精神,开启了一场“文化苦旅”。
她是翻译者,是研究者,更是文化的传播者。“在翻译的世界里,每一行文字都是一次跨越时空的对话。”她的译作,不仅仅是文字的转换,更是心灵的交流。从《绿林侠客罗宾汉》到《道德经》,再到《传习录》,她以笔为梁,跨越东西方文化间的浩渺沧海,令原作者的情思与哲思得以挣脱时空的枷锁,直抵读者心间。投身翻译事业以来,她怀抱着“为国内读者引介英美文学经典、为西方读者介绍中国文学文化”的理想,出版文学、文化类译作400余万字。漫漫翻译之路,她以笔为剑,破译语林深处;以声为媒,育桃李芬芳。
对于当前中国文化对外传播遭遇的一些困难,她有自己的独到见解。一方面,译者应该理性处理“译入”与“译出”之间的矛盾,有针对性地选择素材,积极探索新型汉英翻译模式;另一方面,中国的翻译事业必须要具有充分的前瞻性和主动性,提高中国文化软实力,如此才能谈得上增强文化自信。她肩负中国文化外译的责任与使命,引领着学生“在世界舞台上,发出更多属于中国的好声音”,真正做到了理论和实践兼善!
痴心不改 作育桃李
痴心一片终不悔,只为桃李竞相开,这是对辛红娟的真实写照。她说:“我对每一个研究生都会提出一个要求:学会思考。”她把读书比作金字塔,越向上攀登、越向学术深处探索,道路也会越曲折,而保持思考就是不断攀爬金字塔的源动力。她充分发挥自己专业实践能力与教学能力,着力培养学生的思辨能力和实践能力。“Tothinktranslationally”,即养成从翻译的角度思考问题,这是她自认为能教授给学生的最珍贵的东西。
她坚持将“培养饱含中国情的外语人才”的理念作为教育航标。在教学中,她对学生都有着一个共同的要求:要做到口译和笔译并重,理论与实践兼善。在坚持严格标准的同时,她也注重倾听学生的想法,引导学生自我意识的发展。鼓励学生们挑战权威,经常拿着自己的译品满课堂地寻找“对手”,一旦碰到更好的翻译,她更是如获至宝。正是这样以身作则、循循善诱的教学风格,令她深受学生的喜爱与敬佩。
“翻译就像传统手工作坊一样,师傅带徒弟。”辛红娟的翻译团队里既有本科生、硕士生,也有博士生。只要学生有兴趣有热情,她都愿意将其“招至麾下”,“学生身上有着无穷的潜力,我要做的就是让兴趣这把火烧得更旺一点”。
她,以行践言,在翻译与文明互鉴的浩渺苍穹中深入探索;以践行远,将教研探索的种子播撒在学生成长的沃土中。她培育出一批又一批饱含中国情怀的外语人才,他们如同盛开的花朵,绽放在世界的各个角落!
(学生记者 张语欣 楼佳雯)