动画电影《哪吒之魔童闹海》自大年初一上映以来,仅用9天时间登顶中国影史票房榜,成为中国影史首部票房破100亿元的电影。截止3月4日,该片全球总票房突破145亿元,登顶全球动画电影票房榜,跻身全球影史票房第七位,成为首部票房超20亿美元的亚洲电影。这不仅标志着中国动画电影在国际市场上取得了巨大成功,也象征着中国文化软实力的崛起。
颈戴乾坤圈、身披混天绫、脚踏风火轮的“吒儿”冲出国门,《哪吒》系列电影用一场场视听盛宴讲述中国神话故事,为海外观众打开一扇了解中华优秀传统文化之窗。《哪吒之魔童闹海》融合了神话、宗教、方言等大量的中国文化元素,影片中诸多台词令中国观众捧腹大笑,若要在另一种语言文化中完美再现,绝非易事。
《哪吒》系列电影中,申公豹因口吃给观众带来不少笑点。比如,哪吒和申公豹的一次对话:
哪吒问:“你叫那申什么来着?”
申公豹答:“申公……公……(豹)”
哪吒打断:“申公公你来干吗?”
这里文字游戏的翻译是一大难题,若将“申公公”直接音译为“Shen Gonggong”,不懂“公公”一词的海外观众很难理解此处的笑点。海外版中,翻译人员将公公译为eunuch/?ju?n?k/(西方古代的宦官),与unique/ju?ni?k/(独一无二的)发音相似,巧妙运用“The unique Shen......”和“The eunuch Shen”的相似性延续中文版本中的文字游戏。
此外,影片中哪吒一时兴起,创作了几首打油诗,这些打油诗的翻译也引发热议。比如,“我乃哪吒三太子,能降妖来会作诗。今日到此除奸恶,尔等妖孽快受死”一诗刻画了哪吒自信昂扬的形象,传达了哪吒强烈的英雄使命感。海外版采用五步抑扬格和英雄双韵体翻译此诗:
I am Nezha, the Third Prince bold!
I slay the demons, I write in rhyme untold.
Today I come to rid the evil’s breath.
You wicked fiends, prepare for death!
英文中有轻读音节和重读音节之分,轻读为抑,重读为扬,轻重搭配,循环再现,听起来抑扬顿挫,由此形成英文诗歌的节奏。抑扬格是英文诗歌使用最多的音律,该英文版用到了五步抑扬格,且一二句同韵,三四句同韵,构成英雄双韵体,以此传达原诗的音韵美。
英文版通过増译“bold(英勇无畏的)”一词,突出哪吒个性,又通过意象转码,将“妖”“奸恶”等形象以西方文化中的“demon”“evil”概念再现,帮助海外观众更深入地认识降妖除魔的英雄少年哪吒。
影片中“急急如律令”的翻译也引来众网友热议。有网友称,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”,该话题甚至冲上热搜第一,但随后影片海外发行方辟谣:“急急如律令”的翻译不是“quickly quickly biu biu biu”。事实上,“急急如律令”在海外版《哪吒之魔童降世》中被译为“be quick to obey my command”,而在海外版《哪吒之魔童闹海》则译为“swift and uplift”。
“急急如律令”是道教中常用的咒语,希望借助神力迅速实现咒语效果,影片中太乙真人使用这句咒语驱动法宝。“quickly quickly biu biu biu”译文节奏感鲜明、趣味性十足,符合影片的喜剧基调,朗朗上口的表达也更易传播,然而该译法消解了咒语的文化编码。海外版译文“be quick to obey my command”虽有“快速听令”之意;“swift and uplift”虽兼具节奏感和易读性,但都无法充分体现咒语的神秘感与文化的独特性。于是,又有网友提议,不妨直接音译为“Ji Ji Ru Lyu Ling”,类似于《狮子王》中的“Hakuna Matata”和《哈利波特》中的“Abracadabra”,通过文化输出的方式让海外观众接受原声咒语。这些译法各有其道理,不过,文化转码过程中,还需在文化深度和传播效率之间找到平衡,灵活取舍。
中国电影因受地域、语言、文化等限制,在海外市场往往面临“文化折扣”困境,但《哪吒》系列电影凭借其独特的文化内核与精良制作,在好莱坞主导的全球影视格局中成功突围。《哪吒》的“破圈”不仅吹响了中国文化产业从“文化输入”转向“文化输出”的冲锋号,也为重构国际话语体系提供了新范式。中国文化软实力的提升,要始终坚持以习近平文化思想为指引,以守正创新的正气和锐气,赓续历史文脉、谱写当代华章。
(作者系外国语学院翻译系教师)