文章内容

长沙理工大学 - 《长沙理工大学报》

马建忠留下的文化财富

作者:■郭言真    
2025-03-01     浏览(78)     (0)

马建忠是知名学者、思想家、外交家,1845年生于江苏丹徒。虽然他的肉体生命终止于1900年,但他的精神生命一直延续到今天,为什么?因为他给后世留下三笔宝贵的文化财富,其一是《马氏文通》,其二是《适可斋记言记行》,其三是向朝廷的参本《拟设翻译书院议》。

《马氏文通》于1898年出版,是马建忠参照拉丁语法体系,对汉文经籍语言结构规律进行研究的一项璀璨的学术成果,吕叔湘称其为“我国第一部讲语法的书”。许国璋的观点颇新颖:“(《马氏文通》)不像是模仿学习《拉丁文法》,也不像以法国《普世唯理语法》为范式。此书之成,我以为只是马建忠根据普世语法‘字别种、句司字’的通理,凭个人的哲学自信(conviction),经过十四年的勤求深探,写成这部中国向所未有,在体系上又超过当时西方语法书的力作。”

《适可斋记言记行》于1896年梓行。马建忠在书中提出了“富民说”的观点,指出治国以富强为本,而求强以致富为先,“考其求富之源,一以通商为准”。通商过程中,最重要的是保持贸易顺差,为此应积极调整进出口税率,开采金银,修筑铁路,以促进丝、茶等出口商品和人民所需的棉布等的生产。他认为西方列强对中国的市场垂涎已久,故“寻端犯顺,构兵恫吓。乘我未及深悉详情,逼我猝定税则”,以最大程度争利,为此,坚决主张收回关税自主权。

《拟设翻译书院议》写于中日甲午战争爆发之后,马建忠眼见国运艰难,遂产生发展翻译事业以知己知彼的念想。在《拟设翻译书院议》中,他提出了“善译”一说,对翻译界影响极大。他不仅指出“善译”的前提———译者要有自如驾驭两国文字之能力,还言明“善译”的过程———一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书。译文“适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间”,读后收获与阅读原文无异,自然可以称为“善译”。

马建忠一生勤奋好学,1876年考取公费留学后,在法国潜心研究西方各国文字,不仅成为第一个取得法国高中会考毕业证书的中国人,还在三十六岁那年获得博士学位。为了使中国站在时代前列,他向西方寻求真理,毕生致力于推动社会改革,在学术研究上,他也达到了相当的高度。(本文原载于《北京晚报》 2025年02月15日第14版)