文章内容

华东师范大学 - 《华东师范大学校报》

丽娃河畔的翻译家成果陈列室开展

“译通天下·言立寰宇:华东师大翻译家精神传承”研讨会同期举行

2025-04-22     浏览(15)     (0)

华东师大丽娃河畔的翻译家成果陈列室开放,展示不同时代的翻译家们的翻译思想和成果,同时对新时代华东师大中青年译者的多元译介风格和方式进行介绍。该陈列室将发挥场馆育人新效能,传承发扬翻译家精神。


学生参观展览   邹鑫/摄

本报讯(通讯员 冯烨)“无论时代如何发展,无论技术如何进步,对祖国的爱、对文字的爱、对人类的爱永远是翻译文学的灵魂所在”。《卡拉马佐夫兄弟》译者、“资深翻译家”、华东师范大学俄语系教授徐振亚在丽娃河畔的翻译家成果陈列室开展仪式上说。

4 月 21 日,丽娃河畔的翻译家成果陈列室开展仪式暨“译通天下·言立寰宇:华东师大翻译家精神传承”研讨会在华东师大举行。

陈列室展览由“文起丽娃河”“拾香译名篇”“语筑共同体”三部分组成,以“勇担时代使命”为主线,系统梳理了不同时代的翻译家们的翻译思想和翻译成果,展示了由校图书馆特藏建设中心征集收藏的王智量、王冀刚、何敬业、徐振亚、曹国维、曹乃云的手稿文献,由中国近现代新闻出版博物馆提供的戈宝权手稿,以及部分相关书信,同时对新时代华东师大中青年译者的多元译介风格和方式进行介绍,立体化呈现了华东师大翻译家群体薪火相传的精神脉络。

红色是翻译家们的精神底色

“在光华百年之际,传承发扬丽娃河畔的翻译家精神具有重要意义”,华东师大党委副书记孟钟捷在致辞中强调:“华东师范大学的翻译家们始终将翻译事业与国家所需紧密结合。相信新落地建成的丽娃河畔的翻译家成果陈列室将砥砺新时代青年师生在世界剧变的浪潮中不忘初心、勇担使命。”

红色是翻译家的精神底色。大夏大学(华东师大前身)校友、翻译首个中文全译本《资本论》的郭大力曾说:“我译这部书,只觉得一点,有革命的需要。”和郭大力一样的华东师大红色翻译家,还有为毛泽东和斯诺担任翻译、译介了《反杜林论》的吴亮平;有新中国第一位外交官、高尔基《海燕》的译者戈宝权等。华东师大建校后,学校聚天下英才而用之,被誉为“地道的文理兼容的翻译家”的周煦良,开创用格律韵文翻译莎士比亚戏剧的孙大雨,为匈牙利语、波兰语翻译做出突出贡献的施蛰存,获得中国翻译界最高奖——“翻译文化终身成就奖”的王智量等诸多翻译家均曾学习或执教于此。

“三馆”合一,发挥场馆育人新效能

“丽娃河畔的翻译家成果陈列室不仅是翻译家精神的传承地,也将是我们开展红色教育的党建阵地、发扬教育家精神的师生小家、联系校友情感的校友之家。”外语学院党委书记韩春红介绍说。在陈列室设计之初,外语学院充分考虑到文化空间在开展思想政治教育、激发爱国荣校情怀、凝聚情感价值认同上的重要作用,以温馨、暖心、匠心为目标打造党建阵地、师生小家、校友之家“三馆合一”的文化场域。

作为“丽娃河畔的翻译家”文化品牌的发起人,上海社科院文学所所长、华东师大外语学院原院长、法语系教授袁筱一提到,翻译家精神的本质在于“求真求是求美”,翻译是一种“理解之心”,这就意味着 AI技术可以实现翻译本身的动作,但是无法传递文字中裹挟的人类文明,这是我们在当代仍需弘扬翻译家精神的重要原因。

新时代翻译家精神的传承与发扬

新时代翻译家精神如何传承与发扬?如何促进中国声音在国际语境中的译介与传播?开展仪式结束后,“译通天下·言立寰宇:华东师大翻译家精神传承”研讨会拉开帷幕。

香港大学当代中国与世界研究中心创始主任和政治与公共行政学系教授、外语学院“译基金”捐赠人李成校友开展“东升西降的时代之变”主题讲座。他分享了对世界局势多变性的看法,同时鼓励新时代青年学子强化专业本领,努力运用外语所长成为东西方文化交流的纽带。

在“传承翻译家精神的实践探索”与“中国声音在国际语境中的译介与传播”研讨会上,与会专家围绕翻译家精神传承、翻译实践创新及中国文化国际传播展开研讨,凸显了人文情怀、学科融合与国家战略在翻译领域的重要性。

据悉,华东师大丽娃河畔的翻译家成果陈列室开放时间为每周工作日 9 时至 16 时,欢迎在校师生前来参观。