文章内容

洛阳师范学院 - 《洛阳师院报》

于“外研社·国才杯”舞台诠释翻译之美

2024-12-31     浏览(25)     (0)

这篇文章讲述了张子豪参加全国大学生外语能力大赛的经历,他通过备赛和比赛中的努力,成功获得了英语笔译组银奖。他深入剖析翻译难点,掌握了翻译技巧,并在比赛中领悟到翻译在当代中国和国际交流中的重要性。他的未来规划是深入学习文学翻译,将中国文化传播到世界。



在知识与智慧激烈碰撞的舞台上,2024年“外研社·国才杯”“理解当代中国”全国大学生外语能力大赛宛如一颗璀璨的星辰,照亮了无数外语学子的前行之路。这场汇聚全国大学生外语精英的赛事,不仅是一场语言能力的较量,更是深入理解当代中国、促进国际文化交流的重要契机。近日,我们有幸采访到在本次全国大赛中英语笔译组银奖获得者张子豪,一同走进他的逐梦之旅,感受他在比赛中的成长与蜕变。

难点似障细剖析,筹略有策应万变

时光倒转,比赛伊始,张子豪便如踏上布满荆棘的坎坷之路,重重困难接踵而至。彼时,备赛的压力如乌云般笼罩,考研的紧张氛围与比赛准备相互交织,时间的分配成为棘手难题。张子豪坦言:“我当时在备战考研,而比赛培训有时在周四、周五晚上,不可避免地挤占了考研时间,这让我起初十分犹豫是否参赛。”但对梦想的执着使他坚定决心,毅然投身于这场挑战。

面对比赛全为汉译英,还新增新闻编译题,且涉及众多中国文化、政治术语的难点,张子豪凭借扎实的专业基础和日常积累,勇敢迎难而上。“我们平时做练习题会接触到类似内容,但比赛出题较偏。”他说道。他仔细分析每一篇中文材料的结构和重点,学习如何精准地概括内容,再将其翻译成符合英语表达习惯的英文。一次次的修改,一次次的完善,他的编译能力在不断的实践中得到提升。每完成一篇练习,他都会对照优秀范例,认真总结自己的不足之处,不断调整翻译策略。

备赛期间,宁旭芳、魏玉喜和宋铎等指导老师们精心组织多次培训,涵盖比赛介绍与实战练习,助力选手们提升能力。尤其是魏玉喜老师,在备赛群中分享最新材料,每次培训后总结重点文档,为选手们提供了宝贵的学习资源。张子豪感慨:“老师们尽心尽力的帮助让我在备赛过程中收获颇丰。”正是这些努力与支持,为他们在比赛中绽放光芒奠定了坚实基础。

雕琢翻译巧技法,信达雅韵渐悠长

比赛中汉译英的文本难度颇高,尤其是涉及文学性散文的翻译,对选手的语言功底和文化理解能力提出了严苛挑战。就如决赛中选用的文章——余秋雨的《都江堰》,其文学性强,情感细腻,要将其中蕴含的深刻意境和文化内涵精准地用英文表达出来,难度极大。

面对这样的困境,张子豪深知精准理解原文是关键。“要将当代中国的形象、文化和理念精准地用外语展现出来,就必须深入理解每一个字词背后的内涵,再用恰当的外语表达方式呈现。”他先深入剖析原文的语义、逻辑和情感脉络,如同探寻一座古老建筑的基石与架构,不放过任何一个细微之处。在译文表达上,他追求自然流畅,避免生搬硬套。“翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。我们要在忠实于原文的基础上,让译文在目标语言中流畅自然,就像搭建一座无缝连接两种文化的桥梁。”他逐渐掌握了在翻译中平衡原文忠实度和目标语言流畅性的技巧。

主题深意悟于心,翻译重任践于行

通过参加此次比赛,张子豪对“理解当代中国”这一主题,以及翻译在当代中国和国际交流中的作用有了深刻的理解。在当今全球化的时代,外已经成为了连接不同文化的重要纽带。“理解当代中国”这一主题,让张子豪意识到在翻译过程中,要充分考虑到中国文化的独特性。例如,“龙”这个中国文化中的重要象征,在翻译时就经历了从“Chinese Dragon”到“LOONG”的转变。这种变化体现了当代翻译的新考量,即不能简单地用外国词汇来套译中国文化概念,而是要尊重文化的差异性,寻求更准确、更能体现中国文化内涵的表达方式。

从更宏观的角度来看,优质的翻译能够促进中外文化的良好沟通。张子豪举例说:“在口译中,如何将中国客户带有中国文化特色的话语准确地传达给外国客户,是一个需要深入思考的问题。”例如,“这次招待不周,请您多多包涵,下次来我们会把您招待得更好。”这样的中文表达,如果直接翻译,可能会让外国客户感到莫名其妙或尴尬。这就需要译者在翻译过程中,充分考虑到文化差异,采用符合外国文化习惯的表达方式,实现有效的沟通。

通过这些思考和实践,张子豪明确了自己未来的发展方向。他希望能够在文学翻译领域深耕,去尝试翻译外国或中国的文学著作。他深知,翻译不仅仅是一种职业,更是一种文化传播的使命,他愿意为之付出努力。

这次比赛经历,对张子豪未来的学术和职业规划产生了深远的影响。通过这次比赛,他更加明确了自己在翻译领域的研究方向。他发现自己对文学翻译有着浓厚的兴趣,并且在比赛中体会到了文学翻译的魅力和挑战。他计划在研究生阶段,深入学习文学翻译的理论和技巧,探索更好地将中国文化传播到世界,促进不同文明交流互鉴。

尽管他因高考调剂到英语专业,但他对这个专业充满了热爱和敬畏。他深知,任何学科都蕴含着博大精深的内涵,只要用心钻研,都能在其中找到属于自己的广阔天地。他从大一参加比赛时的青涩稚嫩,到如今在赛场上的成熟自信,这一转变不仅是知识和技能的积累,更是心态的成长。

回顾自己从最初接触翻译到获得此次“外研社·国才杯”的银奖,张子豪感慨万千。从最初对英语专业的迷茫,到在老师的引导下逐渐产生兴趣,再到通过比赛发现自己的热爱和潜力,这一路走来,每一个阶段都充满了成长和收获。