文章内容

中国海洋大学 - 《中国海洋大学报》

译海航迹:我在海大,译梦启航

作者:薛梦哲    
2025-01-16     浏览(180)     (0)

本文作者是一位2024级英语笔译专业硕士研究生,他在中国海大图书馆的翻译课程中收获颇丰。他总结了十一条感悟,包括理论与实践的交响、语风之桥、遗憾之美、自我省察、未来之光、技术之翼、灵感闪现、学无止境等。他感谢任老师的悉心指导,并表示未来的翻译旅程将铭记这段航迹,不忘初心,砥砺前行。

2024 岁末的一天,中国海大图书馆内灯光柔和,窗外寒风凛冽。我静坐于书桌前,手捧笔记,思绪万千。思索许久,我终于将这些思绪汇聚于笔端,流淌成文字,记录下这一年来对学习的深刻反思与感悟。从一年前怀揣初心,拜入任东升教授门下,到如今翻译梦渐次清晰,四个月笔译理论与技巧课程的学习,不仅打开了我通往译海的航道,更让我明白了翻译的深邃与广博。

我以“TRANSLATION”一词为引,十一字母如航标,串联起这一段学习中的思索与成长。在课堂的每一次推敲中,我见证了语言之桥的搭建,文化之魂的传递,也见证了自己的蜕变与升华。借此冬夜良辰,写下这四个月的十一条感悟,记录在 311 教室跟着任老师学习翻译的美好时光。

Theory in Practice——理论与实践的交响

翻译是一门艺术,也是一门学问。在任老师的课堂上,翻译理论并非晦涩难懂的高楼深阁,而是生动鲜活的启迪之光。在深入讲解翻译理论的同时,任老师将许多案例融入课堂,让我们在学中练、练中悟。课堂上,那些反复操练的句子犹如点点春雨,润物无声,滋养着我们的翻译技艺。从理论到翻译策略的灵活运用,每一步都让我体会到翻译不仅是语言的转换,更是心灵的再创造,最高层次的翻译是共情。

Reverence for Syntax Style——语风之桥,敬之为要

翻译绝非仅仅是跨越语言界限的简单对话,更是对不同语体的生动彰显。在翻译《情定延安》中的电报文字“GETTING MARRIED, PLEASE SEND 200 DOLLARS”时,绝大多数同学都直接翻译为“我们要结婚了,请寄 200元”。然而,这种转换未考量电报语言的简洁特性和电报双方的密切关系。任老师给出的译文简直就是“电报”语言:“要结婚需两百”,居然连“美元”和标点都不用 ! 这个翻译案例让我深切领悟到任老师所言翻译是在翻译“人际关系”的要义,而译文的表达方式不仅要再现原文句法特征,还要精准传递电报“发出方 – 接受方”的私人关系。真是“情商”决定译文 !

Accurate Expression——精准之钥,表达之魂

翻译的精准是一门极致的艺术,而简短的句子往往最考验译者的功力。还记得第一节课,任老师让我们翻译“你不娶她我娶她”,最终定稿为“If you don’t marry her, I’ll take her.”那句中的“take”用词简练却不失力度,既传达了情感,又保留了语境中的微妙张力。这种精准表达的艺术让我深感震撼,也让我认识到翻译表面上的“平淡”中藏着若干反复推敲的匠心。

Navigating Regret——遗憾之美,艺术的抉择

“翻译是选择的艺术,也是遗憾的艺术。”任老师的这句话,深深烙印在我的心中。他告诉我们,好的译文应忠实、简洁,落笔有据。在直译与意译之间寻找最佳平衡,是对忠实与艺术的双重考量。尽管高超的译者能在当下各种可能性中做出最佳选择,但遗憾似乎是无法避免的。然而,正是这种遗憾,构成了翻译艺术的独特魅力,让我们在遗憾中追寻完美。

Self-Reflection and Growth——自我省察,成长之路

翻译是一场不断自我审视的修行。任老师用六大翻译步骤——“翻→译→转→换→写→编”,为我们梳理翻译的全过程。起初,我以为这是一种理想化的流程,直到看到任老师对鲁迅《喝茶》的翻译,那种对文字背后深意的还原、对语感细腻之处的捕捉,深深震撼了我。我开始明白,翻译绝非单纯的词句替换,而是带着心灵去再造的一次次尝试。

Language as a Bridge——语言之桥,沟通世界

语言是沟通的桥梁,亦是跨越文化鸿沟的渡船。记得任老师讲解“海洋强国”的翻译时,他指出“power”一词的强权色彩不符合语境,而“strong maritime country”则更为中性。语言的选择不仅关乎语法,更关乎态度和价值观。这种精益求精的精神让我更加意识到,翻译不仅传递信息,更传递国家的形象与文化,展现了语言作为沟通桥梁的智慧与魅力。

Aspirations for the Future——未来之光,梦想启航

课堂不仅教授知识,也启发梦想。每当读到沙博理为翻译事业放弃律师职业时,我总会思索,自己的未来是否也能像他一样,凭借对翻译的热爱走出一条独特的道路。任老师的循循善诱让我看到,翻译不只是职业,更是融通世界的桥梁,我希望有朝一日也能以此为志,探索更多未知的领域。

Tools and Technology——技术之翼,助力翻译

随着技术的发展,翻译的方式也在革新。在翻译《喝茶》时,任老师鼓励我们使用 ChatGPT 进行译文对比,还为我们分享相关讲座,让我们拥抱技术的同时,保持批判性思维。这让我认识到,人工智能虽为翻译提供便利,却无法替代译者的独立思考与创意。翻译的本质依然是人与人的对话,技术只是辅助,而非核心。

Inspirational Moments——灵感闪现,创意无限

课堂的点滴灵感,是学习中最为难忘的瞬间。在翻译“中午不睡,下午崩溃”时,我尝试创新,译为“No nap at noon, no pep after noon”,这种文字游戏的表达得到老师与同学们的赞许。那一刻,翻译不仅需要扎实的功底,还需要大胆的创新与表达。

Ongoing Learning——学无止境,持续精进

翻译的道路没有终点,唯有不断学习才能持续进步。任老师的渊博学识让我认识到,译者需要广泛的知识储备。我曾一度怀疑自己感兴趣的经济学对翻译没有用,老师对我说“所有学的知识最后都会派上用场”。全国翻译专业资格考试二级笔译考试中遇到“按揭贷款利率”的翻译,我发现自己对经济学知识的积累派上了用场。这让我深刻明白,知识的积累没有浪费,每一点努力都可能成为未来的一束光。翻译的学习永无止境,每一点知识的积累都可能在某一天绽放光芒。

Networking and Collaboration——团队协作,共创辉煌

翻译既是独自的探险,也是团队的协作。在平时的小组讨论中,我们通过彼此交流与头脑风暴,共同探讨译文的最佳表达方式。合作的力量让我意识到,优秀的翻译往往凝聚了集体的智慧,而团队的协作让我收获了许多意想不到的灵感。

课堂的结束并不是终点,而是新的起点。在这片译海中,我愿做一叶小舟,迎风破浪,驶向未知的远方。感谢任老师的悉心指导,感谢同学们的陪伴支持,未来的翻译旅程,我将铭记这段航迹,不忘初心,砥砺前行。

(作者系外国语学院 2024 级英语笔译专业硕士研究生)