中国海洋大学国家翻译协同创新中心(Collaborative Innovation Center for State Translation·Ocean University of China,缩写 CICST·OUC)成立于 2023年 12 月,其基础为 2008 年杨自俭先生指导设立的翻译研究所。该中心秉承“海纳百川,取则行远”的校训,践行外语教育服务国家战略,发扬四十年“自俭译学”思想理念,承继十余年“国家翻译实践”理论创新,协同翻译行业部门、高校科研机构、学术期刊等,致力于打造国内一流、国际前沿的国家翻译研究机构和学术交流平台。中心以国家翻译实践研究的突出成果引领学术共同体,连续举办三届“国家翻译实践与对外话语体系建构高层论坛”,引起国内翻译界的广泛关注。
2023 年“国家翻译协同创新中心”成立,2024 年春季学期开设研究生选修课国家翻译研究。此外,该中心由任东升教授领衔,于 2024 年 6 月成为青岛社科研究智库培育基地。通过对国家翻译理论的研究和实践,中心旨在为国家的发展提供有力的语言支持和文化传播手段,通过设置国家翻译战略理论、国家翻译领域标准化、多语涉海翻译及舆情监测三个研究方向,推动国家翻译事业的全面发展。
Logo 设计特点和寓意:
Logo 元素主要包括内外双圆、“中”字、“國”“譯”两字、机构的中英文名称以及红、蓝色彩。
1. 内外双圆:融合与交流。Logo 整体造型采用圆形,象征着地球,寓意着国家翻译在促进不同国家和文化之间的交流与融合方面发挥着重要作用。圆形没有棱角,代表着和谐、包容与完整。两个圆相互嵌套,可以表示不同元素的融合和交流。在翻译领域,跨学科的融合和不同文化、思想的交流是非常重要的,这也体现了翻译工作作为沟通桥梁,能够起到减少语言障碍,促进全球范围内的信息传递和文化交流的作用。
2.“中”字内涵:“中”流砥柱。《礼记·王制》云:“东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”杜佑《通典》云:“覆载之内,日月所临;华夏居土中,生物受气正。”礼记是关于先秦时期的著作,说明早在周朝的时候,中国就有专门负责翻译的官员了。那么后世的翻译工作,为什么称之为翻译呢?这是因为中国古代的中央王朝与北方少数民族的关系比较密切,“北方曰译”,所以后世的翻译工作便称之为“译”。“中”字则意味中华文明通过翻译向四方传播;“中”与东西南北相对应,代表着中心、平衡和整体性,暗示着中国在国际翻译领域中起到的协调、整合的作用,以及追求全面、平衡发展的理念;其次,“中”可以表示以中国为核心,强调以中国为对象,将中国的语言、文化、社会等方面作为研究和翻译的重要内容,体现了我们对本国文化的重视和传承;此外,“中”还指以中国为方法,表示在翻译理论和实践中,借鉴中国的传统智慧、语言特点和文化背景,形成具有中国特色的翻译方法和策略。这种方法不仅能够更好地传达中国的信息,也为翻译学的发展提供了新的思路和视角;以中国为旨归,表明翻译的最终目的是服务于中国的发展和国家利益,推动中国文化的国际传播,增强中国在国际上的文化影响力和话语权;“中”字还象征着建构翻译学的中国学派。这意味着中国在翻译领域要形成自己的理论体系、研究方法和学术特色,摆脱对西方翻译理论的过度依赖,为全球翻译学的发展作出中国的贡献。
3.“國”“譯”两字:家国属性。“國”可以代表“国家”的概念,同时也暗示与国家相关的事务。“譯”表示翻译的动作,可以理解为将与中国相关的内容翻译成其他语言,即“中国译”。同时,从更广泛的角度来看,这一翻译过程涉及到国家层面的语言交流和信息传递,也可以引申为“国家翻译”。通过准确地翻译各种文献、作品和信息,国家翻译能够帮助人们更好地了解和欣赏不同国家的文化,增进各国之间的相互尊重和理解。
4. 文字元素:语言魅力。在圆形外围,融入机构的中英文名称。圆形内部,嵌入篆体“國、中、譯”的文字样式,巧妙构图,承载丰富的历史和文化内涵的同时,也展现了一个富有动感和层次感的图案。这也表示通过翻译,语言得以相互沟通,展现了语言作为人类文明重要组成部分的价值。
5. 色彩设计:独属色彩。Logo 的整体色彩为蓝、红色。蓝色不仅代表着海洋的深邃与广阔,也象征着中国海洋大学的独特魅力,是海大的标志性颜色。而鲜艳、热烈的红色,则如同一团熊熊燃烧的火焰,代表着伟大的中国。红色承载着中国人民的历史记忆,传承着悠久的文化传统,凝聚着崇高的精神追求。在中国文化的浩瀚长河中,红色具有举足轻重的历史地位,是中国的代表性颜色之一,彰显着中华民族的独特气质和精神风貌。
6. 整体造型:团结合作。Logo 的整体造型和谐统一,寓意着国家翻译团队的团结与合作,也对应了“协同”两字。Logo 的整体造型呈现出一种和谐统一的美感,各个元素之间相互呼应,宛如一个紧密团结的整体,寓意着国家翻译团队的团结一心与亲密合作。
7.“國”“譯”“中”三种解读:“譯中國”可以理解为将中国的语言、文化、思想等内容翻译为其他语言,向世界传达中国的声音和形象,强调通过翻译的手段,让世界更好地了解中国。“中國譯”可以有两层含义。一方面,它可以表示中国进行的翻译活动,包括将国外的文献、作品等翻译成中文,以促进中外文化的交流与融合;另一方面,也可以表示具有中国特色的翻译理念、方法和风格,体现了中国在翻译领域的独特贡献。“國譯中”可以理解为将其他国家的语言、文化等内容翻译成中文,反映了中心在促进国际交流方面的作用。
中国海洋大学国家翻译协同创新中心的成立和发展以及 Logo 所蕴含的丰富内涵,都体现了中国在翻译领域的积极探索和追求。中心将继续秉持创新、协同的理念,为推动中国翻译事业的发展,增强中国在国际上的文化影响力和话语权,实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗。
(任东升为外国语学院教授,范欣骏为外国语学院 2024 级硕士生)