文章内容

四川外国语大学 - 《四川外国语大学报》

姚继忠:《〈源氏物语>翻译验证研究》

2023-04-30     浏览(106)     (0)

《〈源氏物语〉翻译验证研究》由科学出版社于2021年4月出版,为国家社科项目《〈源氏物语〉在中国的译介与文化认同研究》的结项著作。所谓译介研究实则包含两个维度:译介史研究与翻译验证研究。此前国内的研究大多偏重于译介史的研究,而本书的着力点在于翻译验证研究。所谓翻译验证,是指从译介学、文化学、接受美学等诸多方面进行研究。其中“《源氏物语》在中国的译介”区别于迄今为止大多集中于《源氏物语》在中国的译介史研究,而是对《源氏物语》经典汉译文本——丰子恺译本、林文月译本及姚继中译本展开两方面的研究:一是译著与原著文本之间的翻译验证研究;二是不同翻译文本在汉语表达上的对比研究。

要对《源氏物语》展开翻译验证研究必须具备两个条件,一是对《源氏物语》的原著原典非常熟悉;二是在《源氏物语》研究方面有着较为深厚的学术积累。该书作者作为《源氏物语》的重译者,前后由三家出版社分别出版,特别是其全新修订版,不仅对全书795首和歌中的约50%左右和歌在初版后重新翻译,叙事译文亦进行精心修改。该书作者作为《源氏物语》的研究者,曾先后发表大小论文30余篇,出版过专著《源氏物语与中国传统文化》、译著《源氏物语交响乐》《光源氏钟爱的女人们》,由此可见,该书作者,具备了译者加研究者的双重身份,对《源氏物语》在中国的译介研究有着不同于一般研究者的良好条件。该书作者试图通过验证研究,使中国的《源氏物语》研究界特别是比较文学与世界文学研究界的专家学者们清晰地看到《源氏物语》原著与译著之间的互文状况,以便更为准确地在中国展开《源氏物语》研究。

该书的研究成果无论在研究内容、研究方法论方面,还是在国内外各语种《源氏物语》翻译与研究界都属于开创性系统研究。学术价值体现:一是开创性。迄今为止,无论国内还是国外,由《源氏物语》译者对《源氏物语》的翻译文本展开系统性翻译学、文化学、语言学以及比较文学的系统研究,尚属首次。二是拓展了国内外有关《源氏物语》研究的视域。三是“验证研究”是该书首次命名并应用的学术方法论,这为翻译学提供了全新的概念和研究路径。

该书除了在翻译学领域提出了新概念和研究方法论之外,在涉及到《源氏物语》在中国文化认同与翻译操控的关系研究时提出了只有《源氏物语》译者才能认识到的独到见解,这在国内的《源氏物语》研究界亦属首次。由于《源氏物语》在中国读者心中有着“日本《红楼梦》”的先结构,无形中成就了《源氏物语》中译本对原著文本在文学性上的极端超越。因此,该书论述了:《源氏物语》中文译本的诗学变脸;《源氏物语》在中国历史语境中的文化认同;《红楼梦》情结背后的《源氏物语》文化认同建构中的超越性。然而,这种超越将会引发关于文学翻译的诸多悖论,这又为今后翻译学研究提供了新的研究源泉。

姚继中:四川外国语大学二级教授,日语语言文学专业博士生导师,MTI日语笔译专业硕士生导师,中外文化比较研究中心东亚文化研究所所长,重庆市学术技术带头人。曾作为高级访问学者前往日本东京大学文学部、神户大学文学部、横滨国立大学教育学部从事日语语言学、比较文学与比较文化研究。2014年受聘于日本国立山口大学研究生院东亚研究科客座教授。专著有《源氏物语与中国传统文化》《日本文化记忆场研究》《明治维新百年反思》;译著有《源氏物语》《源氏物语交响乐》《光源氏钟爱的女人们》;发表各类论文90余篇。曾先后两次获得重庆市社会科学优秀科研成果三等奖。