兰州大学 - 《兰州大学报》
俄罗斯语言文学专家水天明

水天明(1926—2004),男,汉族,甘肃省兰州人,兰州大学外语系教授、俄罗斯语言文学专家。1940年9月至1945年8月先后就读于兰州二中、兰州一中,1945年8月考入西北大学中国文学系学习,专攻中国语言文学,获文学学士学位。1949年8月大学毕业后到兰州大学历史、文学院工作。1951年8月至1953年7月因工作需要在北京俄文专科学校(现北京外国语大学)师资班学习俄语。自1953年9月至1988年1月在兰州大学外语教研室、外语系工作。曾任中国俄语教学研究会第一、二届理事、《俄苏文学》杂志副主编、甘肃省翻译工作者协会理事、甘肃省外国文学会会长、甘肃省国际文化传播交流协会常务理事、甘肃省社会科学联合会会员以及甘肃省翻译工作者协会顾问等职务;还曾担任兰州大学工会第一副主席、外语系工会主席、俄语教研室主任。
水天明学识渊博,教学经验丰富,先后承担俄语、汉语、中外文学、翻译理论与实践等课程教学工作。在教学过程中充分发挥自身双学科、双专业优势,注重突出中外文学、俄汉语言之间的联系与差异,课堂讲授深入浅出,引经据典、诙谐幽默,,使学生受益匪浅。92届俄语专业毕业生回忆说:水老师讲课绘声绘色,课堂上总是笑声不断,“每天被俄语语法六格二十四种变形搞得焦头烂额的学生们把水先生的课视为一种放松。
有一次,水天明为学生们讲解契诃夫小说中的一节,大概是关于一位姑娘被坏人骚扰的情节,说着说着他突然情绪激动地站起身,一拍讲桌,大声喊道:‘大胆暴徒,光天化日之下竟敢调戏良家妇女!’全班人顿时愣住了,没想到老师这么入戏,几秒过后,班上才爆发出一阵大笑,他也跟学生们一起笑了起来。”古稀之年的水天明,授课仍声如洪钟,声情并茂。讲到忘情处,他还用俄语朗诵莱蒙托夫的诗歌,声调跌宕起伏。
水天明对学生一向亲切负责,在自家简朴的客厅里为学生指导论文,在点评论文时亲切不失严谨,三言两语即击中要害,几个困惑学生多日的翻译难点也迎刃而解了。
水天明自1979年起开始招收俄汉翻译理论与实践方向的硕士研究生,是我国最早招收该方向硕士生的导师之一,至1988年1月退休共培养硕士研究生10余名。这些学生目前活跃在全国各地的教学、科研、外交和商贸领域,其中不乏功成名就的佼佼者。
1989年,63岁的水天明光荣离休,本应与家人共叙天伦安享晚年的他,看到俄语教学正处于历史上前所未有的低谷,接受了外语系返聘邀请,重返讲台。在繁重教学任务之余,水天明还代表兰大参加全国的外语文学、俄苏文学、中外比较文学等各类重要的学术会议。
生活中水天明是一位慈父。有一次水均益因为写作文犯了难,也许是看到儿子一筹莫展的样子,水天明忍不住伸出了援手,“这样吧,我来说,你来写,但是写完了你一定要告诉老师,‘这是我父亲帮我写的。’”于是,由水天明口述、水均益落笔的一篇作文就这样诞生了。老师在全班表扬了水均益,说他的这篇作文写得很好,从那以后,他似乎找到一点写作文的信心。之后水天明又辅导儿子写过好几篇作文,只不过他有意识地减少了“参与度”。他对子女教育的细致与用心,可见一斑。
水天明不但具备广泛的俄苏文学理论知识、扎实的汉语功底,还具备作为一个文学评论工作者所必须具备的马列主义观点,以历史唯物主义的态度重视和评价文学作品,思想深邃,学术造诣颇深。多年来,水天明笔耕不辍,积极从事俄苏语言文学、翻译理论与实践等方面的研究,曾担任国家教委重点项目“中外戏剧理论与技巧的比较研究”课题组副组长,并负责“中国戏剧及俄苏戏剧”部分的撰写,编写了《俄汉翻译理论与实践》《俄译汉理论与技巧》等教材,在《兰州大学学报》《俄苏文学》等刊物和《中国俄语教学与研究论文集》上发表有关俄罗斯语言、俄罗斯历史文化、敦煌学等方面的论文数十篇,翻译和校译著作多部,在学术界享有崇高的威望。他所研究的领域非常广泛,除了外国文学,还有文学、敦煌学、翻译等等,并且都取得了令人称赞的成就。
水天明在教学和科研之余,发挥个人影响,积极联络和团结甘肃外国文学教学、研究和翻译界的同行,于20世纪80年代创立甘肃省外国文学学会,并先后五次筹划召开全省外国文学学术研讨会,出版三本《外国文学研究专辑》。在传播中外文化、促进中外文化交流、发展甘肃乃至全国的外国文学教学、研究和翻译事业,培养新人方面功不可没,为后人所景仰。
水天明是为人师表的楷模、深受信赖的良师益友,永远值得我们怀念。