文章内容

汕头大学 - 《汕头大学报》

只要心中有诗,人人都是诗人

作者:录音整理/17中文研陈珊    
2018-12-28     浏览(135)     (0)

  如何读诗?
  读诗这事你不能有太强烈的要从里面读出什么来,那样去读诗可能会很吃力,最后你会觉得所有感受都是没有什么。我觉得也许就阅读来说,情商更重要,是一种对话的能力。你要进入这首诗。所谓创造性的阅读,是说你要阅读这一部分,而不是把它作为一个对象,它究竟写什么?它是不是像一个谜语一样的,有一个谜底我要把它看出来?比如说《荒原》,这是20世纪现代主义里程碑的作品,很重要,必须读。最后一读,根本读不进去。随着阅历,包括阅读的历程,突然就读进去了,不仅仅是进入它的文本,更进入文本的深处。
  不同的诗人不同的作品风格都不一样,维度不一样,深度不一样,所以不可能用一成不变的方式去读所有的诗。你跟诗之间的对话过程肯定充满痛苦。我觉得诗歌的魅力和小说散文不一样的地方,就是耐琢磨。如果这首诗的语言能够留住我的眼睛,甚至留住我的心灵,让我品味,在这个意义上,读诗遇到的所谓的困难,恰恰可能是你开始感到诗有意思的地方。
  如何译诗?
  误读是存在的,也有美好的误读,没有把一首诗全部毁掉的误读。我觉得诗歌翻译是一种创造,但是这种创造我们要从两个层面来看,首先就看你怎么创造,还有是谁在创造?比如说顾彬老师翻译,我觉得他有权利去创造的,不是每个翻译家或者译者都有足够的敏感能力对两种语言进行把握和创造。
  广义的来说,所有的阅读,都在读一种翻译。当你和诗人不一样的时候,你实际上都在一个距离之中阅读,你并不能直接知道诗人到底说什么,你其实在通过语言创造自己的想象。诗人应该更主动地参与跟别的语言的诗人这种交流和对话,“翻译是第三种语言,不是原文也不简单的是译文语言,而是原文和译文共同创造的一种第三种语言。”
  我比较重视诗歌的音乐性,反而没有那么在乎文字是不是那个意义,是不是一对一的把它翻译出来?其实作为作者,我觉得诗写出来之后就是交给读者去处理,去再创造。因为诗歌就是没有标准答案,就算是翻译文学,也没有唯一的对的版本,这就是为什么诗歌值得被讨论跟翻译的原因。
  诗是什么?
  诗歌是没有标准。对我来说没有一定的标准,什么是绝对的好跟绝对的坏。当然诗人每个人会有自己的一个评判或者是想法,但我觉得不是像教科书那样,完全打个分说李白的比杜甫的好,或者以后的诗都不够格。如果艺术是统一划分的话,那就没有意思了。
  这次我们开会可能最大的收获之一,对舒婷的《致橡树》有一个很有意思的理解。在研讨会上,舒婷突然说,其实这两棵树永远不可能在一起,橡树是北方的,而木棉是南方的,这两棵树永远不可能在一起,所以完全是一个编造,这个编造让大家相信了好几十年。
  我们现在所在的这栋楼也是远离生态的一种状况,我们感到非常舒适。但是我们已经远离我们先辈的意识,越来越体会不到他们的生活,而且在背后奉献的无私奉献的那些人,我们也逐渐忘却。我们只顾及自己的感受,每个人都有一个独立的空间,不想和其他人交流,这是我们当下所遇到的一个问题。我们不仅应该反思这个社会,更要反问自己:我们是不是做着我们并不想做一些事情?