江汉大学 - 《江汉大学报》
一堂法语课
作者:外语学院 夏映雪
一直在想,如果只有一次简短的机会,我会教大家什么法语。
学一门新的语言“你好”必不可少,但比起打招呼,我更想说说“道别”。
中国人很擅长打招呼。从老北京的“您吃了吗”,到初次见面的“久仰大名”,无论新朋还是旧友,都有个热闹的开场。可是对于道别,我们总有些含糊其辞,小到打电话,很多长辈都习惯以“嗯嗯啊啊”代替再见;有名到朱自清的《背影》,纵使心头千言万语也不过是摆摆手转身离去。那么,有没有好好生生、高高兴兴、坦坦荡汤的告别方式呢?
Bonne.journée.!.Bonne.soirée7!.祝您今天愉快!祝您有个愉快的晚上!
不是说中文里没有这样的表达,而是我们在无意识的弱化道别,言语正式就仿若肃穆疏离,倘若亲密则无需字字言明。但另一方面,我们又是珍重道别的,离乡数十载的老人看着手中泛黄的照片,也只是遗憾当年没能好好道别。语言是种魔法,少了那最后一道“咒语”,很多我们以为的再见却不是完整的终结。对亲人朋友的Bonne.journée,是一天的美好祝愿;对服务员的 Bonne.journée,是最善意的感谢;碰到熟悉又陌生的邻居,不妨用"Bonne.soirée"代替沉默,至少这温暖的话语能填补些许冷漠。
谈到外语,好像万万绕不开的是句“我爱你”,法语作为浪漫的代言词,大家自然都想从这句话开始尝鲜。但说实话,法语并不浪漫,法语的“我爱你”也并不好听。
作为众多国际机构的官方用语,浪漫绝不是它当选的理由,只有严谨才是让人信赖的特质。学法语的人都知道,再长再复杂的句子都能根据阴阳性﹑单复数确定每个单词之间的关系:谁被谁限定,谁又被谁修饰,简直是烧脑的游戏。
法语浪漫这个千古谜题是怎么来的已无从追溯,但是造就这门语言的法国人确实有着浪漫的基因,因为我想教的第二句话,代替“我爱你”的那句话,就是“我想你”:tu.me7manques7beaucoup。
拆开来看,manquer是缺乏的意思,直译就是我缺少你。是呀,漫漫时光唯独缺了你,岂不是对你最热切的想念?
除了迤逦婉转的解释,这句话的发音也很性感。它避开了让很多中国人手足无措的小舌音,而一连串着重气流的清辅音则有着中文发音里难得的性感。想象拿着电话同他低语,那些喑入喉的元音,氤氲的气音,直白的言语,就是感情中细小却精致的情趣。
很久以来我都想为法国女人平反。浪漫、精致、优雅、时尚……这些形容词都太过柔软,好像是城堡里不知人间世事的公主,豪门中十指不沾阳春水的娇小姐。法国女人是锋利的、坚毅的、自由的、生动的。情意绵绵是她,针锋相对是她,据理力争是她,离经叛道也是她。再体面的生活都无法回避下里巴人的一面,再优雅的法国女郎都会有生气咒骂的时刻。那么,何不用一句脏话作为这篇娱乐教学的结尾呢?Putain!