文章内容

宁波大学 - 《宁波大学报》

我译《我是猫》

作者:李广志    
2016-03-20     浏览(156)     (0)

夏目漱石的《我是猫》,问世已经110年了。日本明治39年(1906),《我是猫》的一个章节就已编入《再订 女子国语读本》之中。时至今日,他仍然是日本国语教育中的必读书目。《我是猫》在日本文学史上享有极高的地位,被翻译成多种文字,是一部名副其实的世界名著。
  不久前出版的中文译本《我是猫》彩色绘图本,由作家出版社出版发行,作为译者,我在此谈谈翻译过程中的一点体会。
  我从事日本语言文学的学习及研究已有三十多年,个人最喜爱的作家是夏目漱石,最喜爱的作品便是《我是猫》。我最初接触这本书是在1987年,于呼和浩特新华书店花2元钱购得原著,书分上下两册。当时如获至宝,用一周时间读完全文。尽管该小说早在二十世纪二三十年代就已介绍到中国,鲁迅曾赞道:“《我是猫》诸篇,轻快洒脱,富于机智,是明治文坛上的新江湖艺术的主流,当世无与匹敌者。”然而,长久以来,市面上还很难见到中文译本,于雷翻译的《我是猫》1993年出版后,开始有越来越多的读者喜欢上这部作品。近年,《我是猫》的翻译与再版呈现新热潮,据我所知,至今起码有16个中译本。加上我们今天的译本,就是17种了。以彩色绘图形式出版《我是猫》,在国内尚属首次。
  且不说夏目漱石是日本近代文学的代表人物,日本称之为“国民作家”,他在日本的地位不亚于中国之鲁迅。在中国有这么多版本,说明这部世界名著影响巨大,深受读者们的喜爱,同时也能看出我国翻译界和出版界的繁荣景象,好的作品,必定经久不衰。
  每当我读到中译本的时候,总要查找原文进行对比,品味每个句子的日汉双重语境。前人的精美译文,着实令我敬佩。小说的开篇之语,便是一段名句,原文:“吾輩は猫である。名まえはまだない。”对此,不同译者,表达各有千秋,列举几个版本如下:
  1.尤炳圻、胡雪的译文:我是猫,名字还没有。
  2.于雷的译文:咱家是猫,名字嘛……还没有。
  3.刘振瀛的译文:我是只猫儿。要说名字嘛,至今还没有。
  4.李永炽的译文:我是猫,还没有名字。
  再加上,前些年我教一门课,名为《日本近代文学作品选读》,教材的第一篇就是《我是猫》,每年都要精读两三遍。久而久之,我便有了些想法,也产生一种重新翻译的冲动。那么,我的第一句话翻译为:“我是猫,至今还没有名字。”
  就这样,我把这篇小说进行了精简重译,在翻译过程中,对文中冗长繁絮的部分进行了取舍。小说全篇十一章,原文无标题,为便于读者掌握全貌,我添加了小标题。
  后来,林少华先生得知此事,跟我要译文,我发给了他。不久,林先生回信表示非常满意,并建议出版。为此,他还特意写了推荐语。他推荐道:《我是猫》是日本著名作家夏目漱石极具声望的长篇小说。我是猫,咱是猫,吾辈是猫,猫眼看人,猫眼看社会,猫眼看世界。故事跌宕起伏,行文妙趣横生,寓意机警深刻。虽为缩减译本,但无伤作品主体,值得一读。
  插图部分是由画家戈鲁完成的,戈鲁是职业画家,我在与戈鲁交流过程中,得知她特别喜欢《我是猫》这部作品,如果能一起合作出个绘图版《我是猫》,那一定很有意义。于是,我们开始合作,她便开始画猫了。戈鲁用了半年时间,绘制出六十多幅作品。期间,我们常以微信沟通,探讨猫与画的关系。我在绘画方面是个外行,提不出什么好的建议,我翻译时,更多地考虑的是如何忠实原文,体现作品的文学性、艺术性,以及如何选用精美和简练的语言表达文本思想。但戈鲁画得非常执着,她认为作为插画,既依附于文字,又独立于文字,两者的关系相辅相成、互相衬托。最终她从精神契合的角度,完成了《我是猫》绘本的本土化创作过程。欣赏戈鲁的画,能够嗅出一种浓浓的艺术气息,我有时也会被带入图中的另一种意境之中。
  因水平有限,《我是猫》的译作还有不足之处。谈不上大餐,但能给读者奉献一勺之羹,便是吾之最大荣幸。